2020考研的你如何提高英語翻譯? 考研英語一共有五個題型,完形填空、閱讀、新題型、翻譯和寫作。其中翻譯,是一個讓很多同學(xué)頭疼的題型。原因主要有以下三點:單詞量小、語法差和表達能力差。所以想要提高翻譯的同學(xué),要從以下三方面下手。
首先:提高詞匯量
大家都知道單詞是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),所以要想在考試中取得好成績,就必須要背單詞。而且背單詞,不僅僅會提高翻譯的成績,而且還會對考研英語中其他題型產(chǎn)生積極影響。那我們應(yīng)該背哪些單詞呢?首先,同學(xué)們應(yīng)該背誦的是考研大綱要求的5500個單詞,這是基本的。其次,同學(xué)們還應(yīng)該背誦自己做題中遇到的不熟悉的單詞。這里不熟悉的單詞,不僅僅指同學(xué)們遇到的生詞,還有一些熟詞的其他含義。英語翻譯在詞匯考察方面,一詞多義,熟詞癖義等均為考點,所以同學(xué)們在做題中遇到不熟悉的單詞,或者熟詞癖義都要記下來,這樣可以擴大詞匯量。而且應(yīng)該結(jié)合具體題的內(nèi)容背單詞,利用具體語境,可以更快記住單詞,而且這樣記憶時間更長。
第二:學(xué)習(xí)語法
翻譯句子,必然會涉及到英語語法。英語一翻譯考察的是長難句,劃分句子結(jié)構(gòu),分析句子成分,以及翻譯句子都會涉及到語法。例如,2018年英語一翻譯47題:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.這句話中沒有標(biāo)點符號,我們要劃分句子的話,必須根據(jù)句中標(biāo)志詞和句意,首先這句話可以劃分成三部分,一部分是no boy who went to a grammar school,這是句子的主語和主語后面加了個定語從句,第二部分是could be ignorant that the drama was a form of literature句子的謂語部分,謂語部分還加了一個賓語從句,后一部分是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,這是literature的定語從句。所以,我們根據(jù)語法將句子劃分成三部分,而且三部分的翻譯也會涉及到語法,比如一、部分定語從句的翻譯和后一部分的定語從句的翻譯是不一樣的。
第三:提高表達能力
同學(xué)們都知道英漢兩種語言存在很多的差異,比如英語重形和,漢語重意合;英語中多用被動句,漢語多主動句;英語中表示因果關(guān)系的連接詞不能同時出現(xiàn),而翻譯成漢語時必須要有因為…所以…,所以這要求同學(xué)們在翻譯英語一句子時,一定要注意翻譯出的漢語必須符合漢語表達習(xí)慣,即翻譯的漢語要通順。比如,2018年英語一翻譯46題:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy,這句話不應(yīng)該直譯成“新形式的創(chuàng)造在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下”,而應(yīng)該翻譯成“在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下新戲劇形式的誕生”。所以同學(xué)們在做翻譯練習(xí)時,要注意提高自己漢語的表達能力,注意表達內(nèi)容通順,完整。