翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,小編在此為大家總結(jié)了四六級(jí)翻譯的七大技巧——增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序變換、分譯與合譯和正反表達(dá)翻譯。
一、增詞
段落翻譯時(shí),為充分的表達(dá)原文含義,有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。
二、減詞
英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語(yǔ)的一種修辭手法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。翻譯這些句子時(shí),為符合英文的表達(dá)習(xí)慣,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)一個(gè)很重要的特點(diǎn)是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞間的轉(zhuǎn)換。例如:格林先生的書(shū)給我們的印象很深。
譯為:Mr Green book impressed us deeply.
此翻譯中漢語(yǔ)中的名詞"印象"轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分被動(dòng)和主動(dòng),漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)則被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)學(xué)生在上學(xué)的路上受了傷。
譯為:The student was hurt on her way to school.
五、語(yǔ)序變換
為了強(qiáng)調(diào)和突出某部分——人、時(shí)間、地點(diǎn)或者事物,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。例如:我吃了晚飯后出去散步(強(qiáng)調(diào)時(shí)間)。
由I went out for a walk after I had my dinner.譯為After I had my dinner, I went out for a walk.
六、分譯與合譯
考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接。例如:例如:我吃了晚飯后出去散步。
譯為:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.
七、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。
譯為:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.
正如小編開(kāi)篇所說(shuō),相較于聽(tīng)力和閱讀,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,建議廣大考生能把這些能拿到手的分握在手里。