日語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)既冗長(zhǎng)又繁瑣的長(zhǎng)句,種類繁多。比如含有并列、中頓的長(zhǎng)句,含有因果、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、遞進(jìn)等關(guān)系的長(zhǎng)句等等。那么日語(yǔ)長(zhǎng)句子該怎么理解?下面就隨小編來(lái)學(xué)習(xí)一下。
日語(yǔ)長(zhǎng)句子該怎么理解 ?
(1)日語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)——【主賓謂】 ?
我們必須牢記這一點(diǎn),因?yàn)檫@對(duì)我們理解長(zhǎng)句有至關(guān)重要的作用。 ?
(2)找到句子謂語(yǔ)部分 ?
一般來(lái)講,句子謂語(yǔ)部分離句號(hào)最近,所以很容易找到。至于為什么要先找出句子的謂語(yǔ),是因?yàn)檫@樣可以方便我們更快地找出句子的主語(yǔ)或主題。 ?
(3)化繁為簡(jiǎn) ?
將長(zhǎng)句、復(fù)句變?yōu)閱尉淙ダ斫?,然后再分析句中的修飾成分等。如果修飾成分也是?fù)句的話,需要再進(jìn)一步簡(jiǎn)化。 ?
(4)使用括號(hào)標(biāo)記 ?
在理解長(zhǎng)句時(shí),可以使用括號(hào)去逐一拆分句子的成分,以便更直觀地理解句子。 ?
以上方法其實(shí)很簡(jiǎn)單,但是,到底該怎么運(yùn)用呢?我們來(lái)看例子。 ?
例1:流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする図書館の気持ちは理解できる。 ?
首先,【理解できる】是大句子的謂語(yǔ)。 ?
其次,【図書館の気持ち】是大句子的主題。其中的【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】是修飾【図書館の気持ち】的。 ?
【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】中的成分還可以進(jìn)一步劃分,其中的【流行の本を早く読みたいという】是修飾【利用者の希望】的。當(dāng)然,【流行の本を早く読みたいという】還可以更進(jìn)一步簡(jiǎn)化。 ?
如果,使用括號(hào)標(biāo)記的話,則有:{{[(流行の本)を早く読みたい]という利用者の希望}に応えようとする}図書館の気持ちは理解できる。 ?
例2:稅金で運(yùn)営されている公立図書館の存在意義は、學(xué)問的に価値のある本や手に入りにくい本など、さまざまな種類の本を一冊(cè)でも多くそろえていることだ。 ?
首先,謂語(yǔ)部分是【ことだ】。 ?
其次,由謂語(yǔ)可知,句子的主語(yǔ)是【公立図書館の存在意義】。(「~は~ことだ」是常見的判斷句)。 ?
然后,化繁為簡(jiǎn),將原來(lái)長(zhǎng)句中的修飾成分撇開不看,就變成了【公立図書館の存在意義は、本をそろえていることだ】,這樣就一目了然。 ?
*,再逐一擊破各個(gè)修飾成分。 ?
【稅金で運(yùn)営されている】修飾【公立図書館】。 ?
中間部分可以借助括號(hào)理解,【(學(xué)問的に価値のある)本や(手に入りにくい)本など、(さまざまな種類の)本】。 ?
【一冊(cè)でも多く】修飾【そろえている】這個(gè)動(dòng)詞。 ?
這樣一來(lái),原來(lái)很繁瑣的長(zhǎng)句瞬間變得簡(jiǎn)單了許多。大家理解起來(lái)也不會(huì)覺得很吃力。所以,今后大家遇到長(zhǎng)句的時(shí)候,不要害怕,不妨嘗試下椒鹽君的小方法,試著去分析。多看多理解,大家的理解能力也會(huì)有逐步提升哦。 ?
日語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法的區(qū)別 ?
語(yǔ)序: ?
日語(yǔ)句子的表達(dá)順序是“主語(yǔ)-賓語(yǔ)-動(dòng)詞”。例:“私は王さんを愛しています?!? ?
漢語(yǔ)則是“主語(yǔ)-動(dòng)詞-賓語(yǔ)”。例:“我愛小王?!? ?
時(shí)態(tài): ?
日語(yǔ)的動(dòng)詞?形容詞根據(jù)時(shí)態(tài)區(qū)分明確。 ?
要是“今天”的話,會(huì)說“今日は勉強(qiáng)します?!薄敖袢栅虾い扦?。”, ?
要是“昨天”的話,會(huì)說“昨日勉強(qiáng)しました?!薄白蛉栅虾盲郡扦?。”,語(yǔ)句使用過去時(shí)。 ?
而在漢語(yǔ)中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時(shí),都不加表示“結(jié)束”的助詞“了”。如果加上的話,就會(huì)變成別的用法,即表示狀態(tài)的變化。 ?
比如,“今天很冷”在日語(yǔ)中是“今日は寒いです?!敝猓敖裉?變)冷了”則為“今日は寒くなりました”之意。 ?
介詞: ?
漢語(yǔ)中有相當(dāng)于英語(yǔ)前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似于日語(yǔ)中的助詞,不過和日語(yǔ)不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達(dá)とご飯を食べます?!保瑵h語(yǔ)表述為:“我在食堂和朋友吃飯。” ?
補(bǔ)語(yǔ): ?
漢語(yǔ)中有種詞叫補(bǔ)語(yǔ),作用是跟在動(dòng)詞以及形容詞后面對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說明。 ?
補(bǔ)語(yǔ)中有不少形似的結(jié)構(gòu),想要將其逐字逐句翻譯成日語(yǔ)的話很多時(shí)候會(huì)變得牽強(qiáng),所以學(xué)習(xí)起來(lái)會(huì)有困難。 ?
比如,日語(yǔ)中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語(yǔ)中要進(jìn)行區(qū)分描述。 ?
補(bǔ)充:「食べられる?食べられない」ことの表現(xiàn):「吃得(不)起」(金の有無(wú)で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い結(jié)果の有無(wú)で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)來(lái)」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無(wú)で)。
無(wú)主語(yǔ)文: ?
*語(yǔ)には主語(yǔ)が存在しない文がある。 ?
「教室に學(xué)生がいます。」という文は、「(在)教室里有學(xué)生?!工妊预à?。この文の理解は単語(yǔ)を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「沒有人告訴我今天有考試。」を上記の訳にそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう?!赣小工蚝辔膜咸厥猡饰姆?gòu)造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった?!工仍Uせる。 ?
無(wú)主語(yǔ)句子: ?
漢語(yǔ)中存在沒有主語(yǔ)的句子。 ?
“教室に學(xué)生がいます。”用中文可以這樣說:“(在)教室里有學(xué)生?!? ?
這句話即使逐字逐句對(duì)應(yīng)看,也容易理解。 ?
但是,“沒有人告訴我今天有考試?!币歉鶕?jù)上面的譯法翻譯出來(lái),便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”這個(gè)字的句子有著特殊的語(yǔ)法構(gòu)造。事實(shí)上該句可以譯為“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。 ?
國(guó)人學(xué)日語(yǔ)的難點(diǎn) ?
首先就是發(fā)音的問題,即使沒有四聲,日語(yǔ)發(fā)音依舊是磨人的小妖精。 ?
促音日語(yǔ)中頓挫的音節(jié)叫做“促音”,促音是要發(fā)音準(zhǔn)確必須注意而又被很多人忽略的地方。像常見的“ちょっとまって”中的兩個(gè)促音,你有沒有留意過自己是否有準(zhǔn)確念出來(lái)呢? ?
聲調(diào)漢語(yǔ)將音的高低稱為“聲調(diào)”,依音節(jié)的高低變化表示不同的意思(如:媽和馬)。與此相對(duì),日語(yǔ)的一個(gè)音節(jié)是沒有高低聲變化的,而是通過音節(jié)之間的高低變化來(lái)表示不同的含義。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①) ?
因?yàn)闈h語(yǔ)中每個(gè)字都有各自的聲調(diào),所以在句子中受其他要素的影響較小。 ?
此外,聲調(diào)之上還有語(yǔ)調(diào)的問題。而這些也只能通過反復(fù)的聽說來(lái)練習(xí)。 ?
成也漢字,敗也漢字 ?
大家都知道,日語(yǔ)中有很多和中文同字不同義的漢字詞匯。 ?
國(guó)內(nèi)可能有一些翻譯不地道的宣傳會(huì)用類似“大人氣偶像組合”這樣的表達(dá),這應(yīng)該是從「大人気(だいにんき)」這個(gè)詞照搬漢字而來(lái),表達(dá)人氣極高,很受歡迎的意思。這樣的翻譯是否妥當(dāng)姑且不論。 ?
但中文里有用“大人氣”來(lái)表示和“小孩子氣”相反、和“大人樣兒”相近的意思嗎?難道是哪里的方言?我陷入了沉思。然后想到了「大人気ない(おとなげない)」這個(gè)詞,豁然開朗。 ?
「大人気ない」是一個(gè)比較常用的詞組,在日語(yǔ)中表示像個(gè)小孩子一樣,幼稚、不成熟。那么想來(lái),雖然「大人気(おとなげ)」沒有大人らしさ常用,但表達(dá)的是一個(gè)意思。那么上文那段讓人莫名的中翻日詞典內(nèi)容也就有了解釋。 ?
日文中同樣的漢字詞匯可以用不同的讀音表達(dá)不同的意思,而這些意思有的和中文相通,有的則完全不同...啊,想一想都頭大了??傊还苣闶?人還是日本人,請(qǐng)不要隨便給長(zhǎng)得相同或相近的漢字劃等號(hào)好嘛! ?
當(dāng)然,除了同字不同義的漢字詞匯,要記憶的還有數(shù)量眾多且長(zhǎng)得差不多的擬聲詞和如同亂碼的外來(lái)語(yǔ)片假名詞匯。恩,就是這么酸爽。 ?